中国音乐术语及语境的英译问题

〔美〕文盛伯, 孙敬慧 译, 欧阳韫 校

中央音乐学院学报 ›› 2012 ›› Issue (3) : 37-47+56.

中央音乐学院学报 ›› 2012 ›› Issue (3) : 37-47+56.
中国音乐外译专题

中国音乐术语及语境的英译问题

  • 〔美〕文盛伯, 孙敬慧 译, 欧阳韫 校
作者信息 +

Translating Chinese Musical Terms and Contexts into English: Issues for Western Performers, Researchers, and Teachers

  • John Winzenburg, SUN Jing-hui, OUYANG yun
Author information +
文章历史 +

摘要

近年来,中国与海外的音乐学术交流迅速增加,促进了中英文互译多样形式的发展。这标志着中国音乐进入了一个新的阶段:在过去的一个世纪里,中国翻译国外音乐文献来吸收某些思想观念;而现在,世界越来越有兴趣通过英文文本了解中国音乐的观念和传统。通过四个方面的翻译实例——1.史学研究和田野调查;2.中国传统音乐实践及其观念;3.中文歌词和诗歌;4.古典音乐表演的当代语境——可以看出,一些中英文间的普遍翻译问题同样出现在音乐翻译中;在音乐的上述各不同领域之间存在着一些明显地相互重叠的共同翻译问题。而学者和音乐家们在为不同的目的做翻译工作时,能够从他们逐步发展的多种语言与音乐技能中获得益处。

引用本文

导出引用
〔美〕文盛伯, 孙敬慧 译, 欧阳韫 校. 中国音乐术语及语境的英译问题[J]. 中央音乐学院学报. 2012(3): 37-47+56
John Winzenburg, SUN Jing-hui, OUYANG yun. Translating Chinese Musical Terms and Contexts into English: Issues for Western Performers, Researchers, and Teachers[J]. Journal of Central Conservatory of Music. 2012(3): 37-47+56

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/